[掲示板に戻る]
ネコミミモード
おなまえ
E-mail
題  名
コメント
添付File[]
投稿キー(記事の削除用。英数字で8文字以内)
  • 添付可能ファイル:GIF, JPG, PNG, BMP ブラウザによっては正常に添付できないことがあります。
  • 最大投稿データ量は 2000 KBまで。sage機能付き。
  • 画像は横 125 ピクセル、縦 125 ピクセルを超えると縮小表示されます。
  • 有任何疑問或是發表文章前、請先詳讀板規。
  • 再次推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視)、並且向管理室回報。
  • 回應/推文蓄意鬧板之文章或討論串也視為鬧板文處理。

画像ファイル名:1575878827652.jpg-(84 KB, 900x603) [サムネ表示]
84 KB充斥著不同國籍角色的日本動畫 [19/12/09(月)16:07 ID:cU2xl5lk] No.167808 
舉舉那些角色不限於日本人,充斥著不同國籍角色的日本動畫

通靈王 驚爆危機 黑礁 YURI 血戰

請問各位知道的還有哪些?
無念 [19/12/09(月)18:52 ID:X.LHZ9WA] No.167813  
有打世界大賽的運動類作品
無念 [19/12/09(月)19:35 ID:va8JYs2g] No.167814  
>>通靈王
通靈童子啦幹!
無念 [19/12/09(月)19:38 ID:NuJ5NuwY] No.167815  
>>No.167814
我也覺得通靈王比較好耶
通靈童子整個台式自HIGH取名法
要不要直接改叫神鬼童子 全民童子 好像更夯一樣
不然直接用英文名還比較好
Shaman King
什麼通靈童子就免了吧
無念 [19/12/09(月)19:40 ID:bQtg6yxc] No.167816  
>>No.167815
去跟代理講啊
代理要命名也是要經過日方審核說OK才能用的
無念 [19/12/09(月)19:42 ID:cfxgUcys] No.167817  
>>No.167816
喜歡用台譯名就自己用
但別耍蠢還要去強迫別人跟著用
簡直跟文革一樣

可笑的是到現在還有人在喊 達洛特 悟達爾
龍珠沒有這號人物
無念 [19/12/09(月)19:43 ID:OV5GCoic] No.167818  
>>No.167817
雷射是錯誤翻譯,激光才是正確的

我懂
無念 [19/12/09(月)19:44 ID:Exq2kWu2] No.167819  
>>No.167818
>雷射是錯誤翻譯,激光才是正確的
反串辛苦了wwwwwww
你該不會也挺重甲機神吧
無念 [19/12/09(月)19:48 ID:PrPOT0DQ] No.167820  
>>No.167814
兩個翻譯台灣都有用吧(漫畫&動畫)
無念 [19/12/09(月)19:53 ID:1JZwKFck] No.167821  
OK現在問題來了
台版
木棉花國際 取名通靈王
東立出版社 取名通靈童子
一部兩種名子 台版是怎樣拉? 都正確?
這次跟Full metal panic不一樣了
シャーマンキング (Shaman King)
怎麼看都是通靈王正確
台版那什麼通靈童子現在還有人要出來力挺台版譯名嗎wwwwwww

好拉自己吐槽一下 這邊是動畫版
所以動畫應該算木棉花正確 通靈王無誤
但漫畫.......怎辦? 通靈童子? 無視嗎wwwwwww
無念 [19/12/09(月)19:57 ID:1JZwKFck] No.167822  
>>No.167820
恩 沒錯拉 我只是來吐槽台譯名的
但通靈王這部主要還是漫畫先出先紅才有動畫的
也就是實際上 漫畫對人的印象會比較深才對 尤其動畫劇情那樣原創...
那是否當有人喊著通靈童子時
該力挺漫畫版台譯名正確呢www
無念 [19/12/09(月)20:03 ID:jV2CmQe6] No.167823  
想用哪種譯名就用哪個啊
別像上面那智障還逼別人跟自己一起用就好了
無念 [19/12/09(月)20:14 ID:vqd/TukM] No.167824  
抱走兄弟
無念 [19/12/09(月)22:04 ID:XIBxZhqM] No.167830  
...閃電11人?
無念 [19/12/10(火)09:59 ID:GUfbS022] No.167840  
IS
無念 [19/12/10(火)10:23 ID:1xOYOxhw] No.167841  
Jojo第三部
妙手小廚師
暴走兄弟
鋼彈G
攻殼機動隊
無念 [19/12/10(火)16:19 ID:r33NqviE] No.167850  
>>No.167821
通你老木的老木
唯一正解「薩滿王」
無念 [19/12/10(火)16:57 ID:imCvhQ46] No.167851  
>>No.167821
例子不好
漫畫以前也是翻成通靈王
連這都不知道大概是對岸的
無念 [19/12/10(火)22:12 ID:jyFHRdkM] No.167869  
>>No.167850
你在暴怒什麼?
>>No.167851
台版漫畫叫通靈童子 你對岸來的?
無念 [19/12/10(火)22:30 ID:oJZRXyWE] No.167871  
 画像ファイル名:1575988253447.jpg-(921 KB, 1768x1304) [サムネ表示]
921 KB
>>No.167851
原來是港仔冒充台灣人啊
無念 [19/12/11(水)02:47 ID:wsOZRbms] No.167877  
 画像ファイル名:1576003669930.png-(34 KB, 846x632) [サムネ表示]
34 KB
稍為搜尋了一下
看來所謂的"台式譯名"其實也是日本那邊自己選的
無念 [19/12/11(水)13:38 ID:f7sGLrWI] No.167896  
 画像ファイル名:1576042739852.png-(143 KB, 800x445) [サムネ表示]
143 KB
009
不是09
無念 [19/12/11(水)19:51 ID:cu41Pxu.] No.167899  
>>No.167877
這哪個智障日本人選的 叫他出來面對
無念 [19/12/11(水)22:32 ID:r6Wl5IsE] No.167900  
>>No.167877
早就說很多後來的台灣譯名也是日本人的鍋就不信
動漫迷是一堆皇民是嗎
無念 [19/12/11(水)23:34 ID:JgJxuls.] No.167902  
義呆利
無念 [19/12/12(木)02:15 ID:H3hyBXVI] No.167904  
我看的動畫劇情是漢化翻譯叫通靈王大賽,所以動畫那大賽其實不是叫“通靈王大賽”的嗎?
無念 [19/12/14(土)11:23 ID:IKGFVGWI] No.168012  
>>No.167877
至今仍很疑惑
當年日方為何會神經錯亂選擇(?)"神劍闖江湖"當るろうに剣心的譯名
神劍???闖????江湖????? 全部狗屁不通
那時許多年少讀者早已開始學習日文,對這譯名只有跌破眼鏡吧
至今仍覺得這譯名根本來亂的
無念 [19/12/14(土)11:37 ID:jIl.1uQM] No.168013  
>>No.168012
有些譯名雖然奇怪甚至牛頭不對馬尾
但比較吸引眼球呀

要怪就怪台灣人對於看東西都比較輕浮吧
無念 [19/12/14(土)13:06 ID:uwBqWwiI] No.168018  
>>No.168012
在意翻譯只會沒完沒了
再說討厭也只是個人觀感,不如接受它
真的不行就直接看日文
因為再怎樣中文表達的絕對不會完全相同
無念 [19/12/14(土)17:25 ID:odoiJH3M] No.168027  
溝通魯 蛇就是個日方看了覺得「嗯,這個不錯」的譯名

https://twitter.com/sanpuyuzi/status/935725855443161091
無念 [19/12/14(土)22:34 ID:gKUpgqbk] No.168033  
>>No.168012
不然你要直接翻浪人還是流浪漢劍心嗎?
這作品在華語圈直接翻過來本來就很怪

就算神劍闖江湖跟原名一點關係也沒有
但故事內容的確吻合啊
無念 [19/12/14(土)22:43 ID:lnIMYKPQ] No.168034  
名字不是給知道的人看覺得翻得好的
是吸引沒看過的人來看的
不然怎麼會流行直接把大綱當名稱的那些作品
商人跟讀者的切入點本來就不同
無念 [19/12/14(土)22:48 ID:tSzr58nQ] No.168035  
棋靈王 光的圍棋 那個譯名比較吸引路人去翻來看
無念 [19/12/14(土)22:55 ID:GOrq71lk] No.168036  
>>No.168033
翻也是翻浪客或浪人劍心吧
誰跟你流浪漢阿
會這樣翻就代表從一開始沒去了解過日本時代背景跟作品內容背景等
雖然作者也說自己取名錯誤 後來才發現沒有這種用法
明顯作者本來就是想取名為 浪人劍心或浪客劍心這種意思的

當然也只能說
日本編輯或許能跟作者溝通訪問了解到命名的意思
但台灣代理沒辦法這樣做(x
不! 根本是懶得這樣做(o
所以不會刻意去詢問作品名稱涵義及如何翻譯命名等
畢竟動漫畫甚至小說作品在台灣就是不受重視
尤其動漫畫到現今都還是如此
錯的就同上面有人說的一樣
一切都是台灣人太輕浮了
反正隨便都好
只要能跟風跟著周圍的人討論就是好作品
管他是 小叮噹 神奇寶貝 驚爆危機 厄夜怪客?!
反正能討論就好了
他X的厄夜怪客是什麼鳥東西拉
神父啟不是該稱為白日使徒了嗎 糙
無念 [19/12/14(土)22:59 ID:GOrq71lk] No.168037  
>>No.168035
錯就是錯
要靠這種亂取名才能吸引到讀者本身就是個錯誤的行銷手法
也導致現在台灣濫用著這種手法
一堆作品外觀封面很讚 名稱很讚 內容物爛到爆

話說
取名為 棋魂其實勉強ok
甚至取名為 圍棋之光(反過來翻
不就好了 也挺中二的
無念 [19/12/14(土)23:21 ID:WYlAWm.Y] No.168038  
作品名稱還是要承擔第一印象能不能吸引路人的問題
原本就已經對作品有興趣的人 就算譯名爛你還是會掏錢啦
所以電影才會一堆跟風的神鬼王牌終極魔鬼疾速總動員任務鳥譯名
無念 [19/12/15(日)00:57 ID:TgpAR7wM] No.168041  
>>No.168036
說得好像只有台灣這樣搞
中國有天鷹戰士
法國的城市獵人叫做Nicky Larson
水滸傳天命之誓英文版叫做Bandit Kings of Ancient China
無念 [19/12/15(日)10:06 ID:q/jx3j42] No.168045  
>>No.168036
會去了解日本文化、時代背景的當然會知道直譯是浪人劍心
但"一般人"只是看個漫畫
哪知道浪人是甚麼?

就像168034說的
作品的中文名是吸引沒看過的人來看的
先不論神劍這名字是否取的好壞
至少比起浪人來的容易吸引一般人

再舉個例子火影忍者
原名大家都知道是NARUTO
但你直翻誰曉得是甚麼?鳴門海峽的故事?
他原名還不是取甚麼鳴人忍法帖這種直翻還能讓外國人一看就知道是在講忍者的故事耶

在作品成為名作之前
沒人知道一個作品是不是真的能在日本以外的地方大紅
任何事物本來就是要降低門檻才好推廣
出版社也是要賺錢的
無念 [19/12/15(日)12:21 ID:CPkRhcaY] No.168046  
 画像ファイル名:1576383703781.jpg-(299 KB, 756x519) [サムネ表示]
299 KB
>>No.168041
日本把武俠翻成搜查官X
無念 [19/12/15(日)14:15 ID:fmUmYa4U] No.168048  
広州殺人事件
詩人の大冒険
劍客:女神復活の章
猜猜是那些電影
無念 [19/12/15(日)16:08 ID:t5J1Zp6M] No.168049  
>>No.168048
一萬大概不懂吧
w
無念 [19/12/15(日)23:37 ID:ORvWjjk2] No.168055  
>>No.168045
>但"一般人"只是看個漫畫 哪知道浪人是甚麼?
這話挺好笑的 一般人只是看個漫畫卻連浪人的觀念都不知道
那你在看什麼?
你乾脆說連日本武士都不知道不就好了
沒基礎概念去看一部漫畫會變什麼樣?
很快就沒興趣因為看不懂
然後來個年輕族群最夯的「三話棄坑」模式
會需要這種族群嗎 不 完全不需要
那種人只會跟風 哪部紅就跟著看而已
哪怕他看完也看不懂一堆好作品甚至有被稱為神作的動畫
遇到了那種自己沒水準沒格調看不懂三話棄坑的人 還不是一樣
哈哈姆特那不就一堆看了三話看不懂就棄坑 結果被酸連神作都看不懂wwwwwwww
你所謂的一般人就是這種程度吧
一部漫畫不管多好看 如果讀者連基礎概念都沒有就去看 也會一堆看不懂看不下去
根本不需要為這種人刻意去作修改
最好的例子 銀魂
這部要看得懂要有一定宅度
會因為大多數人看不懂而去亂改內容翻譯嗎? 不 完全不會
頂多出版社有心的話會在旁邊加註解
而動畫字幕組特別有愛 註解超詳細 讓有些人就算漫畫看不懂也會去看動畫
所以結論
你所謂的一般人的論點 根本不重要
無念 [19/12/16(月)11:27 ID:9F4ekvJc] No.168060  
我從將近3x年的人生當中學到一件事
越是接觸翻譯
就越會發現底層的翻譯人員是有極限的...
除非超越出資者
無念 [19/12/16(月)12:49 ID:VcaCEP9M] No.168062  
>>No.168048
憑印象
威龍闖天關
唐伯虎點秋香
東方不敗風雲再起
無念 [19/12/16(月)22:05 ID:ZByyez/o] No.168069  
 画像ファイル名:1576505136329.jpg-(55 KB, 338x500) [サムネ表示]
55 KB
獵魔士
魔法劍士傑洛特:精靈的血脈
無念 [19/12/17(火)07:00 ID:6FHhedFk] No.168071  
>>No.168055
你這完全是讀者想法而不是出版社想法啊
首先我們明確一個概念
出版社是來賺錢的
它不是來傳教的
好了所以重點是賺錢因此重點是要吸引更多讀者
因此它要做的不是只是去賺知道浪人是什麼的一部分讀者
而是要讓一般不知道浪人是什麼的讀者
也能對這部漫畫產生興趣進而願意給一個機會
那怕只要願意買一次它就等於是贏了
而本來就知道浪人而且有興趣的那些讀者?
根本不重要啊
既然他有興趣那他本來就有可能買就根本不重要啊
無念 [19/12/17(火)08:48 ID:hH6hPcFs] No.168072  
>>No.168055
你一定沒看過辛普森家庭......
無念 [19/12/17(火)09:21 ID:vL/TwaK6] No.168073  
>>No.168071
所以你先說說看
那種完全不接觸動漫畫的人看銀魂 他就看得下去嗎
然後更常見的就是jojo
有人力挺很夯 有人根本看不懂 也懶得看下去
更重要的是
像jojo這種最好從第一部開始看 後面才會懂 這就是基礎
你要別人直接跳第三第四部看 很多根本看不懂
甚至跳去某個平行線上的賽馬更會完全追不下去
然後你說的一般人會去看那種奇怪的賽馬漫畫嗎
肯定不會
除非他願意建立基礎 也就是從前面幾部開始看起
說個笑話
你所謂的一般人可是認為你的名字那種才叫神作
而真正一般宅宅看的動漫畫 像刀劍 FGO那些人氣作
他們可是一部都不怎麼想看完吧wwwwwww
無念 [19/12/17(火)09:32 ID:vL/TwaK6] No.168074  
>>No.168071
再補充一點
你只是沒發現到一件事
你所謂的一般人其實早就已經是動漫宅領域的人
只是有的入門時間短 有的宅到爆而已
所以那些命名很炫的作用也不會多大
那對於真正的一般人確實命名炫一點容易暫時吸引到
但也只是暫時
這種狀況從以前到現在從沒少過
就是剛入門或想入門 要求別人推薦動漫畫作品
結果很多人推薦了確實是不錯的作品
卻被這種跟風的人打臉說 不好看沒興趣看不懂看不下去什麼的
因此很明顯的 炫砲命名就算吸引到目光 內容無法理解也追不下去的
只會讓更多人混淆搞不懂 甚至錯失掉命名比較差卻是神作
無念 [19/12/17(火)12:27 ID:zpfah3ZI] No.168079  
>>No.168074
在這裡討論的一般人本來就是指宅宅啊
不然還能討論真正不看的那群人喔
而有宅宅不知道浪人也很正常
因為並不是所有宅宅都要懂到那地步
出版社想吸引這種宅宅所以不取浪人很奇怪嗎
這部又不需要一定要懂浪人三小才會喜歡
當成一般武打劍士漫畫看也很好看啊
無念 [19/12/17(火)15:11 ID:toLUxfHU] No.168082  
這季新番才有一個 萌獸寵物店 旗揚獸道 例子
無念 [19/12/17(火)16:39 ID:fwBhxnoU] No.168084  
>>No.168079
你在跳針了
一般人=宅宅
那就更不需要去刻意取台式自HIGH名了
宅宅什麼都看 大多也有自己的喜好
不會因為名稱就特別去追某一部動漫畫
同上面所說
就算因名稱去看 當看不懂就不會看下去了
神劍闖江湖這種對宅宅反而是扣分 簡直中二到不行
會因為神劍闖江湖而去看這部作品的 基本上應該也不會有所挑剔了
因為喜歡這種名稱 大概什麼作都吃的下去
結論
你的回答方式並不合理

>>No.168082
正確就獸道或旗揚獸道阿
原名 旗揚!けものみち
看新番那就知道
現在因為萌獸寵物店跟劇情已偏離寵物後
一堆不適應的屁孩在嘴 怎麼都在摔角了
無念 [19/12/17(火)18:38 ID:TOIqnavU] No.168087  
>>No.168084
宅宅不會因為名稱就去追某部動畫
以上這點是屬於你的幻想
不然你以為為什麼很多都要取甚麼最強最弱
就是因為這樣能有效抓住客群
所以你的立論就不正確
後面結論當然也就沒有意義
無念 [19/12/17(火)18:44 ID:/ngqCKn6] No.168088  
不過現在想想跟你嘴這些也沒意義
因為我們誰都不會比出版社更知道怎麼取書名賺錢
畢竟我們就只會嘴出版社卻是真的要拿這個賺啊
無念 [19/12/17(火)19:21 ID:k2ITiGhk] No.168089  
如果作品譯名沒完全照原名翻譯
會導致讀者流失拒看甚至抵制 最終讓代理商虧錢的話那這種在地化的譯名應該不會再出現才是 畢竟虧錢生意沒人做

反過來說 如果標題像輕小說一樣取一長串或用炫砲中二命名
這種模式對銷量沒有幫助的話 那出版社也不會一直做虧本生意才是

也許不是每個人都喜歡這種作法 但你的論點提不出數據來佐證
現在這種行銷模式是賺是虧 只有代理商&出版社知道
我們不需要看他們怎麼說 只要看他們是怎麼做的就知道了
無念 [19/12/18(水)06:23 ID:cdL5BNcQ] No.168092  
>>No.168087
>>No.168088
情弱乙
>因為我們誰都不會比出版社更知道怎麼取書名賺錢
你是不會查銷量?
台灣亂取名之後銷量及週排名會比日本好的例子?
你連銷量這種最有足夠證據的情報都不會查
也沒什麼好嘴的出版社會不會賺了吧
無念 [19/12/18(水)07:46 ID:5tgVDVvs] No.168093  
>>No.168092
你是笨蛋嗎?
我是真心這麼覺得
以台灣與日本拼銷量來驗證書名是否取得正確?
那不就基本都取錯了因為基本都輸啊
台灣就人口幾乎就拼不過日本了
而且還要考量兩國口味不同的問題
你不會以為每國讀者都沒有所謂的偏好口味吧
結果我居然跟這種人聊這麼久真是浪費時間
無念 [19/12/18(水)09:04 ID:pbwC9b2c] No.168094  
>>No.168093
你是智障嗎?
我是真心這麼覺得
>台灣就人口幾乎就拼不過日本了
你覺得要比得是純數字還是百分比問題?
你不會拿正確譯名的數個作品當基準點(包含原名好的及壞的
去比較一下非正確譯名是否有達到增加銷量的作用(一樣包含好的壞的
你腦子可能不好 我直接列舉幾個
同期
不同期
正確譯名好聽的
正確譯名不好聽的
不正確譯名好聽的
不正確譯名不好聽的
人氣作者的
不人氣作者的
新人作者的
你連這都不會 難怪台灣會是這種風氣了(嘆
無念 [19/12/18(水)09:59 ID:gt7ZDEaI] No.168095  
>>No.168094
說得好像....台灣會公佈實際銷量讓人查一樣...

既然沒有實際銷量只能從其他方面觀察了
台灣有辦法代理出到30集以上的銷量應該都不錯
有興趣可以自己查一下 代理超過30集且沒斷尾的作品
是按照原名翻譯的多還是用在地化譯名的多

原本應該查斷尾的比較準 但大多都冷門 太難查
無念 [19/12/18(水)10:35 ID:gt7ZDEaI] No.168096  
隨手查了一下東立代理的長壽作品
烏龍派出所150 第一神拳125 美味大挑戰111
航海王94 問題小子孫六81 銀魂77 死神74 火影忍者72
野球太保71 FAIRY TAIL魔導少年63 JOJO的奇妙冒險63
一代老大62 天生妙手62 史上最強弟子兼一61 銀牙傳說60

是原名直譯的多還是在地化翻譯的多 應該不用多說了吧
無念 [19/12/18(水)12:54 ID:gJIqL5M2] No.168097  
>>No.168096
你怎麼連銷量都不會查阿
無念 [19/12/18(水)17:18 ID:gt7ZDEaI] No.168099  
>>No.168097
不用再跳針啦 你自己提的論點難道還要別人幫你舉證嗎
有心想討論就自己貼上來啦
無念 [19/12/20(金)10:43 ID:ktNinIJM] No.168116  
 画像ファイル名:1576809817213.jpg-(53 KB, 500x500) [サムネ表示]
53 KB
技安

【記事削除】[]
削除キー: