[掲示板に戻る]
ネコミミモード
おなまえ
E-mail
題  名
コメント
添付File[]
投稿キー(記事の削除用。英数字で8文字以内)
  • 添付可能ファイル:GIF, JPG, PNG, BMP ブラウザによっては正常に添付できないことがあります。
  • 最大投稿データ量は 2000 KBまで。sage機能付き。
  • 画像は横 125 ピクセル、縦 125 ピクセルを超えると縮小表示されます。
  • 有任何疑問或是發表文章前、請先詳讀板規。
  • 再次推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視)、並且向管理室回報。
  • 回應/推文蓄意鬧板之文章或討論串也視為鬧板文處理。

画像ファイル名:1551677982872.png-(1158 KB, 388x2239) [サムネ表示]
1158 KB遊戲3人娘會有台配國語嗎? [19/03/04(月)13:39 ID:Yikd/qEU] No.159501 
遊戲3人娘會有台配國語嗎?
無念 [19/03/04(月)22:55 ID:pbreEVMo] No.159516  
不想看 且難度太高
無念 [19/03/06(水)12:48 ID:ic8WY0xo] No.159581  
>>No.159516
難度太高是指翻譯成本土化台詞的難度嗎?
美國的動畫就有很多,雖然如此但是唯一很可惜的是當初在烏龍派出所配音的本土化台詞實際上是多此一舉
因為有大部分跟日文台詞的本意完全不合,例如阿兩在扮演忍者把航母炸沉那內容的最後片段阿兩有一句台詞是對波爾波的爺爺(變出青蛙船後想逃跑)質問說「おい!わしの6000坪の土地は?」然後台灣方面則翻譯成「你該不會想扮演火影忍者的自來也吧?」這樣子的。
我並不是要講究說翻譯正確,只不過我早應該要發現說「台灣版把搞笑的笑點用在台詞上;日本原版則是用在低級的笑點上」這樣子的情形上
如果是我多少期待這一部動畫的台配國語,當然有時間的話。
無念 [19/03/15(金)16:05 ID:q0VCHKQU] No.159812  
我覺得難度高應該大部份是指華子那些奇葩的聲音效果……
不過感覺台配的雷碧文也蠻會詮釋這種鬼叫鬼叫的效果
無念 [19/03/15(金)17:21 ID:LI4IEHfo] No.159813  
>>No.159812
台灣厲害的配音員不多了,別折磨人家
無念 [19/03/21(木)17:28 ID:pqXeYuk6] No.160038  
各位不知道有無聽過台灣第一次播出亂馬1/2的時候那種很類似北京腔的國語配音?
不是後來翻譯修正過的第二次配音,是當年那一天第一次在某一個頻道的動畫時段首次播出的原始國語配音版本,那奇葩的捲舌音效果令我印象深刻,不過從烏龍派出所在2004年8月13日首播之後就再也沒有印象說其他動畫能做出這樣的效果了很可惜。
無念 [19/03/22(金)00:21 ID:NC/ML9Xo] No.160048  
說真的我寧願聽台語配音或客家配音
也不想聽中配
無念 [19/03/22(金)00:25 ID:bVDm.F9I] No.160050  
爛中配你自己滾回家邊自慰邊聽吧
少拿來弄臭整部動畫
髒了大家的耳朵

【記事削除】[]
削除キー: